올빼미 냇가 다리에서 생긴 일

An Occurrence at    Owl Creek Bridge               by     Ambrose Bierce --------------------------      I      앨라바마 북부의 어느 철도 교량 위에서 한 남자가  20피트 아래, 빠르게 흐르는 물살을 내려다보고 있었다. 뒷짐을 진 그의 손목은 끈으로 묶여 있었다. 목에는 밧줄이 바짝 감겨 있었다. 이 밧줄은 머리 위 튼튼한 십자가에 연결되어 있었고 늘어진 줄은 무릎 높이까지 내려와 있었다. 철로 침목 위에 얹힌 몇 개의 널빤지가 그와 집행관들이 설 수 있는 발판이 되어 주었다. 집행관은 연방군 사병 두 명이었으며, 민간인 시절에는 보안관 대리였을 법한 하사관이 그들을 지휘하고 있었다. 그 임시 발판 위, 약간 떨어진 곳에는 계급장을 단 군복 차림에 무장을 한 장교 한 명이 서 있었다. 그는 대위였다. 다리 양쪽 끝에는 보초병이 각각 한 명씩 서서 '사격 자세'를 취하고 있었다. 이는 소총을 왼쪽 어깨 앞에 수직으로 세우고, 가슴을 가로질러 뻗은 팔뚝 위에 총의 공이 치기를 얹는 자세로 몸을 꼿꼿하게 서야 하는, 다소 부자연스럽고 격식을 차린 자세였다. 이 두 보초병에게는 다리 중앙에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 파악해야 할 임무가 없는 듯했다. 그들은 다만 다리를 가로지르는 발판의 양쪽 끝을 지키고 서 있을 뿐이었다.     보 초병 어깨 너머로는 아무도 보이지 않았다. 철도는 숲 속으로 100야드가량 곧게 뻗어 나아가다 곡선을 그리며 시야에서 사라지고 있었다. 분명 그 너머 어딘가에 전초 기지가 있을 터였다. 개울 건너편 기슭은 탁 트인 지형으로, 완만한 경사지 정상에는 수직으로 세운 통나무 울타리가 둘러쳐져 있었다. 울타리에는 소총 사격을 위한 총안이 뚫려 있었고, 다리를 겨냥한 황동 대포의 포...

Peace on California Beach!

이미지
A New Way to Fly  Dear Friends and Readers,      For a long time, this blog has been a sanctuary where I share stories, essays, and the musical echoes of my life. Today, I want to invite you into a slightly different kind of sanctuary—one that I have spent the last several months building with lines of code instead of lines of prose.      It is a mobile game called The Flying Fireball , and it is now available on the Google Play Store.      I did not design this game to be loud, stressful, or competitive. Instead, I wanted to create a meditative, peaceful space. You control a gentle fireball, guiding it as it glides through wide-open, tranquil skies and drifts past softly floating clouds. It is designed to be a moment of calm in a busy world.      As you navigate the skies, you will hear a beautiful, soothing piano melody playing in the background. In fact, my current project in my home studio is to record new, live melody...

자유론

https://gutenberg.org/ebooks/34901     On Liberty              by John Stuart Mill 18세기 영어로 문장이 난삽하여 읽기가 어려울 수도 있다. 읽는 이의 지성 함양에 보탬이 될 것이다. 이해가 안가는 부분은 댓글로 지적 바란다.  -------------------- By  incitement, and whose approbation was my chief reward—I dedicate this volume. Like all that I have written for many years, it belongs as much to her as to me; but the work as it stands has had, in a very insufficient degree, the inestimable advantage of her revision; some of the most important portions having been reserved for a more careful re-examination, which they are now never destined to receive. Were I but capable of interpreting to the world one-half the great thoughts and noble feelings which are buried in her grave, I should be the medium of a greater benefit to it than is ever likely to arise from anything that I can write, unprompted and unassisted by her all but unrivalled wisdom. 아내에게 바치는 헌사      그녀의 격려와 지지에 힘입어, 그리고 ...